Военный переводчик Илья Раевский - о том, как переводить Путина на переговорах:
Военный переводчик Илья Раевский - о том, как переводить Путина на переговорах:
Знаете, Владимир Владимирович умеет фразу на простом русском языке сказать, что я такой: Владимир Владимирович, ну это сильно сказано, но там переводчику пипец.
Недавно включаю пресс-конференцию, и Владимир Владимирович немецкому представителю говорит "сидеть на попе ровно и не крякать". Я такой: да каким уровнем языка надо обладать, чтобы это сейчас сходу перевести?.
Там камера на немецкого представителя, он аж выпрямился: Ровно - я понял, но сидеть на попе - это что значит? То есть я же на попе сидел, мне встать и еще раз сесть? Вот мне интересно "не крякать" как перевели? Я бы так перевел - сидеть на попе ровно и не издавать звук, который утка издает.
И немецкий представитель такой: Да мы и не издаем, Владимир Владимирович, если это главное условие для сотрудничества, то мы тогда сработаемся.
Вообще, когда переводчики работают синхронно, их меняют каждые полчаса.